Nike and H & M express concerns about Xinjiang's cotton who buys anger in China

米スポーツ用品大手ナイキとスウェーデンの衣料品大手H&Mが、中国・新疆地区の綿花生産でウイグル族が強制労働をさせられていると報じられていることへの懸念を表明したことで、中国で激しい反発に直面している。

多くの中国人が両社製品の不買を呼びかけ、著名人らは両社との関係を断っている。ネット通販サイトはH&Mを排除している。

Western countries have launched sanctions this week against China.The Chinese government has accused the Northwest Xinjiang Uyghur Autonomous Region that Muslim ethnic minority Uyghur has severely violated human rights.

China states that there is no such criticism.

European and American sanctions include the ban on entry to Xinjiang's authorities and the freezing asset.

In December of last year, the BBC reported on a new investigation that the Chinese government had forced hundreds of thousands of ethnic minorities, such as the Uyghur, in the Cotton field in the Xinjiang district.

Last year's statement is a problem

ナイキとH&Mは昨年、懸念を表明していた。このところの欧米の中国への制裁を受けて、改めて表面化した。

The two companies in different statements have stated that they are "concerned," saying that the Uyghur tribe is being forced to pick cotton in the Xinjiang area.He said he would not use cotton from the area.

It is likely that the anger of the people has sparked this because the Communist Youth Group, the Chinese Communist Party's organization, has recently taken up in social media.

ナイキとH&M、中国で怒り買う 新疆産綿花に懸念表明

青年団は24日朝、「新疆の綿花の不買についてうわさを広め、その一方で中国で金もうけしようだって? 甘い考えだ!」と、中国のソーシャルメディア・微博(ウェイボ)に投稿。H&Mの声明の画像も添えた。

Since the post, the state -owned media has been developing a campaign to defend Cotton from Xinjiang and criticize the two companies.

"Pay a high price"

CGTN, a Chinese state -owned media, posted a video to Waibo that it was a reality of Xinjiang's cotton picking.Automated devices and the words of Uyghur farmers who are "competing for" this job for high income.

国営放送局CCTVは、H&Mは「正義のヒーロー」になろうとして「計算違いをした」と報道。「誤った行動に対し、高い代償を払わなくてはならない」と伝えた。

H&M中国はBBCの取材に応じていない。同社は24日、「これまでどおり中国の消費者を尊重する」、「いかなる政治的立場も取らない」との声明をウェイボに投稿した。

報道によると、24日夜までに少なくとも3つの主要通販サイト――拼多多(ピンドゥオドゥオ)、京東(JDドットコム)、天猫(Tモール)――が、H&M製品の取り扱いをやめた。

Chinese celebrities, Kohiro King, Huang Suen, and Victoria Sung, stated in a statement that they would end their relationship with the problem.One of them has stated that "national interests are more than anything else."

ソーシャルメディアでは、ナイキとH&Mへの批判が噴出。多くの人が両社製品のボイコットを呼びかけている。ウェイボではハッシュタグ「新疆の綿花を支援する(我支持新疆棉花)」が18億回以上見られ、トレンドのトップとなっている。

Robin Brunt Shanghai Correspondent

H&Mと中国の関係は長い歴史があり、両者にとって重要なものとなっている。中国はH&Mにとって主要仕入れ先の1つであり、大市場でもある。

However, the act of criticizing the country for issues that China is in core domestic issue is unacceptable to the Chinese government.This can be seen from the fact that South Korea and the Philippines have competed in diplomatic skirmishes with China, and their retail chains and fruit exports have fallen.

China uses the influence of trade and retail nationalism to prevent foreign governments and international companies pressure (preferably both at the same time) to prevent human rights violations.

今回の突然の「草の根」の反発は、H&M製品を薦めて同社から金銭を得てきた著名人がリードしている。そのきっかけとなったのは、イギリスとアメリカ、欧州連合(EU)が科し、スウェーデンなどが支持した、中国に対する最近の一連の制裁だ。

(英語記事 Nike, H&M face China fury over Xinjiang cotton )

Related content

Top article

Reading / commentary

Read article ranking

BBC News, ニュース

© 2022 BBC.The BBC is not responsible for the contents of the external site.Click here for the external link policy of this site